一次通过CATTI二级笔译经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面小编就和大家分享一次通过CATTI二级笔译经验贴,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。一次通过CATTI二级笔译经验贴01英语基础能力要想通过二级笔译,一定的英语能力是非常有必要...
CATTI考试二级笔译考后经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面小编就和大家分享CATTI考试二级笔译考后经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI考试二级笔译考后经验分享一、三级笔译 VS. 中级口译笔者:大佬,话说,你考CA...
二级笔译有哪些解题技巧?这些技巧你值得拥有,下面小编就和大家分享二级笔译综合解题步骤及技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI真经 | 二级笔译综合解题步骤及技巧Error Correction部分题型分析本题分值20分,20道选...
如何备考二级CATTI口笔译的?下面小编就和大家分享如何备考二级CATTI口笔译,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。如何备考二级CATTI口笔译的?二级笔译备考参考书籍《大学英语语法 讲座与测试》第四版,徐广联,华东理工大学出版社《新东方专...
如何备考二级笔译?备考二级笔译有哪些技巧,下面小编就和大家分享 二级笔译解题技技技技技巧点拨,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI真经 | 二级笔译解题技技技技技巧点拨01二级笔译综合考试真题大纲概述考试目的检验应试者对英语词汇、语...
词汇是构成语言材料的基础,是学好英语的基础。小编给大家带来了2020年catti笔译二级精选词汇,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020年catti笔译二级精选词汇按劳分配 distribution accordi...
想要顺利通过二级笔译,需多加练习。小编给大家带来了2020年上半年catti二级笔译测试题分享,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020年上半年catti二级笔译测试题ON JANUARY 1st the Bill...
在备考中级笔译翻译的过程中,通过测试题,可以更有针对性地进行之后的复习。小编给大家带来了2020年翻译资格考试笔译二级测试题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020年翻译资格考试笔译二级测试题汉译英:科技在中国发展...
通过cattti二级笔译强化习题,可强化自己的笔译能力。小编给大家带来了雅思阅读模拟题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题The Green PastureAldo...
如何备考翻译资格考试二级笔译?小编给大家带来2019下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试二级笔译英译汉真题“一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道开幕致辞国际货币...
要想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如这篇文章讨论的快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但我们都知道,翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅...
修饰语(modifier)是指对中心词汇进行说明、修饰的一个词(或一组词)。英文中对修饰语的分类不尽相同,本文按照一些语言学者的观点,将修饰语分为两类:形容词性修饰语和副词性修饰词语。形容词性修饰语多作定语,用来修饰名词;副词性修饰语常作状...
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪...
英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容...
1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2. Agency 公司、代理行
The Austin adver...
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明:(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟withi...
1.You can already buy small video telephones,with builtin-screen and cameras,that transmit still images over regular tel...
中国有很多谚语说的很棒,言简意赅,其实在英语中也有很多表达,跟这些谚语有异曲同工之处。下面我们就来看几句英汉相当的谚语,学习一下吧。1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君。...
如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogiz...
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。(1)Before these metals in their natural state can be...